Евгений Водолазкин обсудил нюансы литературного творчества с известным испанским писателем Антонио Муньосом Молиной

25/02/2022 23:04

24 февраля 2022 года партнеры Ассамблеи народов Евразии Русский Центр Гранадского Университета и Институт Сервантеса в Москве провели первую встречу, открывающую новый проект «Испания и Россия. Литературные мосты».

В рамках этого проекта пройдет серия встреч писателей Испании и России – литературные «мосты» между двумя странами.

В четверг, 24 февраля 2022 года, в 21:00 (мск) любители литературы стали свидетелями разговора между двумя живыми классиками – испанцем Антонио Муньосом Молиной и русским писателем Евгением Водолазкиным.

Евгений Водолазкин выступал в актовом зале факультета перевода Гранадского университета (Москва, Россия), а Антонио Муньос Молина присоединился по видеоконференцсвязи из Мадрида (Испания).

Выбор именно этих мастеров слова был необыкновенно удачен: Евгений Водолазкин, который представил в Испании перевод своего романа «Лавр» и, будучи специалистом по средневековой культуре, вдохновился для написания романа жанром жития святых, говорил о том, как этот прием помог ему создать не пафосный, а крайне искренний образ «положительно прекрасного» человека. А его испанский коллега рассказал о том, как жанр документальной публицистики и его стремление максимально точно отобразить текущий момент помогают ему создавать романы, которые также переводятся на множество языков принесли ему признание читателей по всему миру.

Подключившиеся к конференции зрители стали свидетелями того, как эти два незнакомых между собой и таких с виду разных творца подхватывали мысли друг друга, дополняя и углубляя их в процессе обмена мнениями. Они говорили о том, что для них значат музыка и романы о музыкантах: «Зима в Лиссабоне» Антонио Муньоса Молины и «Брисбен» Евгения Водолазкина. И оказалось, что это искусство, о котором они оба мечтают; обращение к прошлому (в «Лавре» у Евгения Водолазкина и в «Сефараде» Антонио Муньоса Молины). Писатели совпали и в том, что это способ обрести персональную идентичность. Также говорили и о роли детали и нюанса в повествовании – для обоих это призма, в которой отражаются великие процессы. Именно детали придают человечность повествованию.

Последний вопрос, который был задан директором Русского центра Энрике Хервильей, заставил участников диалога сформулировать свое представление о том, что могут найти иностранные (испанские и русские) читатели в их произведениях. И снова мнения Евгения Водолазкина и Антонио Муньоса Молины сошлись. Они высказали похожую мысль о том, что инаковость и открытие других миров влекут любого истинного ценителя литературы, находящего в них важные ответы на личные вопросы.

Со всей определенностью можно сказать, что первый литературный мост в рамках задуманного испанско-российского проекта построен и дал начало новому и плодотворному диалогу наших культур.